Sunday, March 16, 2008

ただいま

今晩は!皆さん、お休みいかがでしたか?

今学期はマイケルさんと翻訳の授業をとっていますので、特別な問題に気づきました。「いってきます」とか「いってらっしゃい」とか「ただいま」とか「おかえり(なさい)」とか、どう訳したらいいかという問題であります。おそらく英語で完璧に合う答え方がないと思います。映画などで「I'm off!」や「Have a good day」という事はあるが、普段ではない場合がいっぱいあります。

それから、日常会話で使う表現だが、含みとして話し手と聞き手の関係も表します。あるアニメで、新婚夫婦の嫁が初めて「おかえり」と夫に言ったとき、夫が狂喜したという話がありました。確かに、帰宅すると大切な人に「おかえり」と言われるのは幸福の瞬間になるんじゃないでしょうか。英語でも、初めて相手に「Welcome home」と言われたら幸せだと思うが「Welcome home」とか「Have a good day」などは誰でも、誰に言っても可笑しくない表現だと思います。「おかえり」などは逆に知らない他人に言われると変だと思います。そういうニュアンスはどう訳したらいいでしょうか?皆さんはどう思いますか?

韓国語でも中国語でも同じような問題はあるでしょうか?